Sharing Complete ParnaShavari practice from HH Drikung Kyabgon Chetsang

Dear friends, here is the complete practice text of ParnaShavari by His Holiness that was translated during His Holiness’s stay at Drikung Kyobpa Choling Monastery in Escondido Ca. May the entire world quickly benefit from this prayer and reciting this profound mantra.

Below Dharma practice text is Tibetan, English and phonetics.

༄༅། །༧སྐྱོབ་པའི་བཀའ་འབུམ་ལས་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །

The Parnashavari Sadhana from the Collected Works of Kyobpa Jigten Sumgön

༄༅། །མི་ཟད་འཁོར་བའི་ནད་ལས་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང་། །འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །

Liberating us from the diseases of inexhaustible samsara, with the ocean of great bliss of samsara and nirvana you guide us beings to the supreme awakening –glorious Phagmodrupa, I bow at your feet.

རང་གཞན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་ལས། །སྒྲོལ་བྱེད་དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མ། །ལྷ་མོ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་གྱུར་ན། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བྲི། །

Glorious Goddess Parnashavari, you liberate all others and myself from infliction of great harm. When we have taken refuge in you, sublime goddess, you will protect us from all dangers. Thus, I shall write these brief words.

དང་པོ་ཁོ་ནར་གོང་ལྟར་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས་བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་གནས་ཁང་ཕྱག་དར་དང་། ཆག་ཆག་ལེགས་པར་བཏབ་ནས། མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཀྲམ་ཞིང་། མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་དེ། སྟན་བདེ་བའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་གནས་ནས།

Those who have purified their mind stream with certainty at the beginning as described above, should engage in the approach, accomplishment, and activities of the deity:

Having cleaned your perfectly secluded place well and sprinkled water, take great joy in arranging flowers and so forth. After placing images of the Goddess Parnashavari and others in the east and offering abundant gifts, sit on a comfortable seat facing eastwards. In the posture of meditative stability recite:

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

Refuge Prayer:

sang gyé chö dang tsok kyi chok nam la/ jang chup bar du dak ni kyap su chi/ dak gi jin sok gyi pé sö nam kyi/ dro la pen chir sang gyé drup par shok/

In the Buddha, Dharma, and supreme assembly, I take refuge until awakening. Through the merit of practicing generosity and the other pāramitās, may I attain Buddhahood for the benefit of beings.

མ་ནམས་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག

The Four Immeasurables:

ma nam kha dang nyam pé sem chen tam ché de wa dang de wé gyu dang den par gyur chik/ duk ngel dang duk ngel gyi gyu dang drel war gyur chik/ duk ngel mé pé de wa dang mi drel war gyur chik/ nyé ring chak dang nyi dang drel wé tang nyom la né par gyur chik/

May all mother sentient beings, limitless as space, have happiness and the causes of happiness. May they be freed from suffering and the causes of suffering. May they not be separated from the happiness that is free from suffering. May they dwell in equanimity, free from any bias of attachment or aversion. 

ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །

The Seven Limbs:

chak tsel wa dang chö ching shak pa dang/ jé su yi rang kül zhing söl wa yi/ ge wa chung zé dak gi chi sak pa/ tam ché dzok pé jang chup chir ngo/

Prostrating, offering, confessing, rejoicing, beseeching, and supplicating – I dedicate whatever slight virtue I have gathered for the complete awakening of all.

བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྗེས་ལ།

Having cultivated bodhicitta and accumulated merit, recite the following:

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾཿ

om svabhāva shuddhāh sarva dharmāh svabhāva shuddho ham

ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་པའི་ངང་ལས། རང་གི་ཤེས་པ་པཾ་སེར་པོ་ཞིག་བྱུང་བར་བསམ་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་གནོད་པ་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་འོད་ཟེར་དེ་ཚུར་འདུས་ནས། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རི་ཁྲོད་མ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ།

zhé jö pé dön chö tam ché dö ma né rang zhin gyi nam par dak par gom pé ngang lé/ rang gi shé pa pam ser po zhik jung bar sam la/ dé lé ö zer trö pé/ sem chen tam ché kyi né dang nö pa tso wo jé pé dik pa dang drip pa tam ché jang né ö zer dé tsur dü né/ sa bön gyi yi gé dé nyi la tim pé/ dé yong su gyur pa lé/ ké chik gi rang nyi chom den dé ma ri trö ma dü sum gyi sang gyé tam ché kyi yum du gyur pa/

This means that all phenomena are primordially completely pure by nature. Within the state of meditating on this, I imagine that my consciousness emerges as a yellow Pam syllable. From it, light rays radiate and purify the diseases and impairments of all beings in particular, as well as all their wrong doings and obscurations. Thereafter the light rays return and dissolve into the seed syllable, which fully transforms me instantly into the Illustrious One, Parnashavari, mother of the buddhas of the three times.

སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་པ། དབུས་སེར་བ། གཡོན་དཀར་བ། གཡས་སྔོ་བ། ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ། གཉིས་པ་ན་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ། གསུམ་པ་ན་མདའ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ། གཉིས་པ་ཤིང་ལོའི་བམ་པོ། གསུམ་པ་གཞུ་བསྣམས་པ། པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་ན། མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་པཾ་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས།

ku dok ser mo zhel sum pa/ ü ser wa/ yön kar wa/ yé ngo wa/ chak druk pa/ yé dang po dor jé/ nyi pa na dra ta nam pa/ sum pa na da nam pa/ yön gyi dang po dik dzup dang zhak pa/ nyi pa shing lö bam po/ sum pa zhu nam pa/ pema kar pö teng na/ mé pung bar wé nang na zhuk pa/ dé tuk ka na pam lé pema dang da wé teng na pam ser po lé ö zer trö pé/ rang zhin gyi né né yé shé pa chen drang/

My body has a yellow color and I have three faces. My central face is yellow, the left face white, and the right face blue. I have six arms. My lower right hand holds a vajra; the middle, a battle ax; and the upper, an arrow. My lower left hand displays the threatening mudra, holding a noose; the middle, a bundle of branches; and the upper, a bow. I am sitting on a white lotus in the midst of masses of fire. The Pam syllable at my heart transforms into a lotus and moon, with a yellow Pam syllable on top. From it, light rays radiate and invite the wisdom beings from their natural abode.

ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། དགྱེས་པར་བྱ་སྟེ།

dsa hūng bam hoh

hus summon, absorb them, unite with them, and rejoice.

གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས།

nyi su mé par tim/ lar yang tuk ké sa bön lé ö trö pé wang gi lha rik nga khor ché chen drang/

We merge inseparably. Again, light rays radiate from the seed syllable at my heart, inviting the five empowerment deities and their retinue.

ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ནེེ་ཝི་དྱེའི་བར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ།

Perform the five offerings correctly:

om panchakula saparivāra pushpam pratītsa svāhā

And similarly with: dhūpam, ālokam, ghandam, naividyam.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྂ། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་རྣམས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར།

om sarva tathāgata abhi shintsatu mām/ zhé söl wa tap pé wang ga lhé/

om sarva tathāgata abhi shintsatu mām. With this, the empowerment deities are requested to grant empowerment.

om sarva tathāgata abhishekata samaya shrīye hūng/ zhé bum pé chü wang kur/ ku gang/ dri ma dak chu lhak ma lé dön yö drup pé u gyen/ wang lha nam rang nyi la tim par gyur/

om sarva tathāgata abhishekata samaya shrīye hūng. Thus, they bestow the empowerment with water from the vase, which fills the body and purifies the defilements. The overflowing water transforms into Amoghasiddhi as a crown ornament. The empowerment deities dissolve into me.

ཨོཾ་པི་ཤ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད།

Offer with: om pishatsi parna shavari saparivāra argham pratītsa svāhā

And similarly with: pādyam, pushpam, dhūpam, ālokam, ghandam, naividyam, shabda

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། དབང་རྟགས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་ནས། རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་མའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་བཅད་མ་ནི།

After your body, speech and mind, have been blessed, you were granted the empowerment, you have meditated on the symbol of empowerment, and so on, the praise of the Goddess Parnashavari in verse follows:

ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡམས་ལ་སོགས་པ་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་། །དུས་མིན་འཆི་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དོན་འགྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chö ku dé wa chen pö kyil khor né/ yam la sok pa né kyi jik pa dang/ dü min chi lé kyop par jé pa yi/ dön drup trin lé yum la chak tsel lo/

Out of the mandala of dharmakaya’s great bliss, you protect against dangerous diseases such as epidemics and against untimely death – I pay homage to you, mother of wish-fulfilling activities. 

པདྨའི་གདན་ལ་གསེར་མདོག་རི་ཁྲོད་མ། །རྩ་བའི་ཞལ་སེར་གཡས་གཡོན་སྔོ་དང་དཀར། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ལྷ་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

pemé den la ser dok ri trö ma/ tsa wé zhel ser yé yön ngo dang kar/ u tra tor tsuk zi ji den pa yi/ ngö drup lha mö ku la chak tsel lo/

Golden-colored Parnashavari, sitting on a lotus seat, your main face is yellow, the right face blue, and the left face white; your hair is bound up in a topknot, and you are full of splendor – I pay homage to the divine body of the goddess who grants accomplishments.

ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་ལྟ་བུའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་མོའི་ཞལ། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

yé shé tuk jé dak nyi chom den dé/ dü té mé pung ta bü long kyil na/ zhel sum chak druk jik jé tro mö zhel/ zhap nyi kyang kum dzé la chak tsel lo/

Illustrious One, you are the embodiment of wisdom and compassion, you dwell in the midst of masses of fire, which is burning like the fire at the end of time; with your three faces and six arms, you look terrifying and wrathful – I pay homage to you, who has one leg outstretched and the other bent.

རི་ཁྲོད་ལོ་མ་སྐུ་ལ་བསྣམས་པ་ཡི། །མདའ་གཞུ་དགྲ་སྟྭ་ཤིང་ལོའི་བམ་པོ་འཛིན། །སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའི་ཤ་ཝ་རི། །ཡུམ་ཆེན་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ri trö lo ma ku la nam pa yi/ da zhu dra ta shing lö bam po dzin/ dik dzup dor jé nam pé sha wa ri/ yum chen dro wé gön la chak tsel lo/

Wearing a robe of leaves, holding bow and arrow, a battle ax, and a bundle of branches, Parnashavari, you display the threatening mudra and hold a vajra – I pay homage to you, great mother, protectress of beings

ཟླས་དམིགས་ནི། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་བ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབ་པས། རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བདུད་རྩི་འོ་མ་ལྟ་བུས་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་། དེས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་།

Visualization during mantra recitation:

ri trö lo ma gyön mé u gyen gyi gyel wa rik nam pa ngé tuk ka né dü tsi chu gyün bap pé/ rang nyi kyi lü dü tsi o ma ta bü kheng par gyur/

The crown of myself as Parnashavari consists of the five victorious ones. From their hearts flow streams of milky nectar, filling my body.

Thus visualize. In this way, all wrong doings and obscurations are purified. Focus on that and then recite as many times as you can:

ཨོཾ་པི་ཤ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་སརྦ་མ་རི་པྲ་ཤ་མ་ནི་ཧཱུཾཾ། ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པ་ནི་བདག་བསྲུང་བའོ། །

om pi-sha-tsi par-na sha-va-ri sarva ma-ri pra-sha ma-ni hūng

This protects oneself.

གཞན་སྲུང་བ་ནི། ཡུལ་རིས་སམ་རྒྱལ་ཁམས། རང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་ལ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། ནད་པའམ། ཡུལ་རིས་སམ། རྒྱལ་ཁམས་གང་ཞིང་། ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསམ་ལ་སེམས་གཏད་ནས།

Protecting all others:

yül ri sam gyel kham/ rang ji tar dö pa zhin du rik nga dé war shek pa dang/ jé tsün mé nam kha tam ché gang war sam la/ dü tsi gyün bap pé/ né pa‘am/ yül ri sam/ gyel kham gang zhing/ né dang nö pa tam ché zhi war gyur/

I visualize that the whole space of either a region or country is filled with the five sugatas and the Goddess Parnashavari. From them, streams of nectar flow down, fill the bodies of the diseased, the region or kingdom, and all diseases and harms are pacified. 

Focus on this visualization and then recite as many times as you can:

ཨོཾ་པི་ཤ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་སརྦ་མ་རི་པྲ་ཤ་མ་ནི་ཧཱུཾཾ། བཟླས་པ་ཅི་ནུས་སུ་ཟླ།

om pi-sha-tsi par-na sha-va-ri sar-va ma-ri pra-sha ma-ni hūng

མཇུག་ཆོག་ནི། ཨོཾ་པི་ཤ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད།

Concluding ritual:

Offer with: om pishatsi parna shavari saparivāra argham pratītsa svāhā

And similarly with: pādyam, pushpam, dhūpam, ālokam, ghandam, naividyam, shabda

ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡམས་ལ་སོགས་པ་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་། །དུས་མིན་འཆི་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དོན་འགྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་།

chö ku dé wa chen pö kyil khor né/ yam la sok pa né kyi jik pa dang/ dü min chi lé kyop par jé pa yi/ dön drup trin lé yum la chak tsel tö/

Out of the mandala of dharmakaya’s great bliss,  you protect against dangerous diseases such as epidemics and against untimely death – I pay homage to you, mother of wish-fulfilling activities. 

མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་གང་། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་བཟོད་གསོལ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བྱ།

ma jor pa dang nyam pa dang/ gang yang dak mong lo yi ni/ gyi pa dang ni gyi tsel gang/ dé kün khyö kyi zö par söl/

Whatever I could not procure, whatever was deteriorated, and whatever I did with a deluded mind or made others do: may you forgive all that.

Thus request for forbearance and recite the hundred-syllable mantra:

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲཱི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ།མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

om badsra satva samaya/ manu palaya/ badsra satva tenopa/ tisht’a dridho me bhava/ suto k’jo me bhava/ supo k’jo me bhava/ anu rakto me bhava/ sarva siddhim me prajats’a/ sarva karma sutsa me tsittam shirja kuru hung/ haha haha ho/ bhagavan sarva tat’agata/ badsra ma me muntsa/ badsri bhava/ maha samaya satva ah

བཀྲ་ཤིས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་ལྷ་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

Words of Auspiciousness:

sang gyé kün gyi ngo wor gyur pa yi/ dor jé chang chen la ma dam pa yi/ dak dang kham sum sem chen ma lü pa/ ri trö lo gyön lha mö tra shi shok/

May the great Vajradhara, the true lama, who is the essence of all buddhas, grant the auspiciousness of the Goddess Parnashavari to all beings of the three realms without exception and to myself.

སྨོན་ལམ་ནི། རང་གཞན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་ལས། །སྒྲོལ་བྱེད་དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མ། །ལྷ་མོ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་གྱུར་ནས། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྔོ་སྨོན་བྱ།

Aspiration prayer:

rang zhen jik pa chen pö nyen pa lé/ dröl jé pel den jé tsün ri trö ma/ lha mo chok la kyap su song gyur né/ jik pa kün lé kyop par dzé du söl/

Glorious Goddess Parnashavari, you liberate all others and myself from the infliction of great harm. Having taken refuge in you, sublime goddess, please protect us from all dangers.

Thus recite the dedication and aspiration prayers.

མདོར་བསྡུ་ན། རྒྱུད་དག་པ་དང་། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡུམ་གྱུར་རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མའི། །ཉམས་ལེན་ཅུང་ཟད་འཇིགས་པས་ཉེན་པར་བྱས་པ་ལས། །གནོད་པ་དེ་ལས་ཐར་ཕྱིར་བཀའ་དྲིན་དྲན་པ་ཡིས། །ཉམས་ལེན་ཡི་གེར་བཀོད་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཐབས་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་སྟོད་ལུང་པས་ཞུས་པ་རྫོགས་སོ།།  །།

In brief, the practice of Parnashavari is certain to be accomplished by a pure mind stream, love, compassion, bodhicitta, and a very clear samadhi. In a situation of infliction by great harm, I was freed from dangers by doing the practice of the Goddess Parnashavari, the mother who is the embodiment of love. Therefore, recalling her kindness, I have composed this practice. By means of it, may all achieve supreme awakening!

This completes the practice method of supplications to the Goddess Parnashavari, requested by Thölungpa, the great spiritual friend of everyone.

ཞེས་པ་འདི་དེང་འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་ནད་ཡམས་མ་རུངས་པས་མནར་བའི་གནས་སྐབས་སུ། འབྲི་གུང་༧སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན། གང་གིས་མཛད་པའི་རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉིང་ཁུ་ཁག་ཕྱོགས་བསྒྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདིས། ཡམས་ནད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་རྨེག་མེད་དུ་ཞི་ཞིང་རྣམ་བྱང་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་བདེ་བླག་ཏུ་དཀྲི་བར་གྱུར་ཅིག་གུ །ཞེས་ཨ་རི་འབྲི་གུང་༧སྐྱོབ་པ་ཆོས་གླིང་དུ་རབ་གནས་ལྕགས་བྱི་ ༢༠༢༠ ལོར་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ ༡༥ ལ་༧རྒྱལ་བ་འབྲི་གུང་པ་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་ཞིང་། རིག་མཛུད་ནང་དཀོན་མཆོག་ཆོས་དབང་གིས་བགྱིས་སོང་བས། དགེ། དགེ། དགེའོ།། །།

At present, all regions of the world are affected by a terrible epidemic. May this compilation of the quintessences from the Parnashavari sadhanas written by Drikung Kyobpa Jigten Sumgön, arranged accompanied by single-minded supplications to him, first of all pacify the epidemic, and furthermore, the karmic, afflictive and cognitive obscurations, and joyfully lead us to the supreme state of complete awakening. 

This was well-arranged by Gyalwa Drikungpa Tinle Lhundrup in the American Drikung Centre Kyobpa Chöling in the Iron Mouse Year 2020 on the fifteenth day of the month of miracles and entered into the computer by Könchog Chöwang.

May it be virtuous!

Translation from the Tibetan: Könchog Yeshe Metog, 15th March 2020

P1050686.JPG
Previous
Previous

Online session Sunday April 5th & April 12th

Next
Next

Message from Drupon Samten Rinpoche